In the next decades! 錯了嗎?
作者:grace 日期:2010-02-08 11:37
In the next decades! 錯了嗎?
事忙,直到最近才看到一則舊新聞 ,民進黨立委蔡同榮似乎很指責這句話,然後不少個人見解出爐了。好吧,且讓我也說說個人的看法,獻醜了。
約十年前,有位英文老師說:『英文不是母語的人,英文要拿下80分是不可能的。』言下之意, 最高分只能79,還要很拼才行。
當下, 這一口氣吞不下去,立刻寫了洋洋灑灑兩頁的反駁狀,以文章是一種個人的思想與感覺借文字表達,每個人對文字的發揮與使用是不一樣,怎麼可以母語來做界線。說得英文老師坦誠這是一個錯誤說法。
同學期,要畢業必須通過省考加拿大歷史時,那年要畢業的學生兩班學生共約60人, 法裔的學生說看不懂英文問題,英裔的學生說這是法式英文很難了解問題的意思。於是兩班學生只有5個人及格。一位不是法裔也不是英裔的老媽我也,以95高分拿到出人意料獎,同時是全班第一名。
曾問過幾位英文老師,什麼是及物動詞,什麼是不及物動詞,要如何運用?結果答案是他們不知道也沒聽過。
多年的鬼混,處於英法的環境裡,發現老外不論是英文或是法文,幾乎都是處於習慣法,文法的了解很薄弱,如果跟她們討論文法,不但要碰一鼻子灰,恐怕還要被人瞪白眼,以為我們在找麻煩,除非是碰到真正有學過文法的人,但真正有學過文法的人是很難遇上的。到目前為止,記錄仍然是個零。有一個必須提出來,法文的文法是很正統,立場十分明確,而英文在句子上很曖昧,容易出現不清不楚的模糊身影,但法裔的朋友能說一口法語,在文法上就很弱,考文法時經常露出滿臉的無奈。
言歸正傳, In the next decades!文法上是無關對與錯,而是使用上可以不可以的問題?為什麼我會這麼說,因為老外朋友包括歷年的老師們,她們很多時候都是用『聽起來』和『說起來』來糾正我的破語文。有人說在next decades中間要加few。
couple是指一對兩個,few 是3或4的數量,serveral在翻譯上是幾個,實際上是比few還要多的數量,當無法表示是few或several時,就會在名詞上加個s。
例如,你要幾百塊買某東西,你不清楚是需要3、4百元,還是更多,但可確定的是不會超過1000元時,這時,這某東西的價格可用hundreds來表示。
同樣的道理,當你對某數據不確定時,都可以用這種說法。
有人說, next decades的用法要和next few days一樣,其實是不一樣,因為days是很短的,當說到日數時,很少有不明確狀況,所以文法上,習慣上都會用couple、few或several。
但decades和hundreds都是大數字,不確定是few或several是必然的事,所以就可以不加few或several,而直接在decade或和hundred後面加s。當s一加上去,個人的想法與立場就很明白顯示出來。
對我們來說有幾個最常見的語誤,例如in the train 和in the phone,中文直譯是在火車裡、在電話中,老外聽了會抱頭發暈,你是火車的那一部份呢?否則怎會in火車,尤其是in the phone更叫人噴飯,真厲害能跑到電話裡面講話。正確是on the train 和on the phone。現在交通工具方便,人與人之間的互動是頻繁且多元化,中文式的英文直逼著老外展開學新新英文的趨勢,所以用文法來批評英文的能力或是否錯誤,恐怕是小巫見大巫,或者說誰是ET呢。
這幾年來看了律師們不少的書信,如果你要用文法去了解或批評,只能送你一句話『白癡』,也許是律師們愛玩文字遊戲,一封信可以百看百不同般的耐人尋味。
語文是一種感覺和思想的表達,所以不要在文法上打死結,反而將詞句的美毀掉了。


