魔法數字到底在搞什麼鬼?最後會有令妳異想不到的結果,朋友們,請耐心等著看結果吧。

  • 1 
瀏覽模式: 普通 | 列表

Taiwan Up

前面說到英文,就想起台北101大樓上的Taiwan Up。就這兩個字的英文,使得馬英久總統再次被韃靼了一番。

有人說這是錯誤的,應該是Go Taiwan才對。

對一個廣告用語是沒有文法上的要求。 Taiwan Up可歸類為一種廣告語言。

這裡有所名校,舉辦一個活動叫10字真言,就是說只能用少於10個單字表達出一件事或一個令人深思的話。在這種情況下,如果用文法去寫,恐怕一輩子也寫不出來,但如能靈活運用文字的變化,就能創造出奇妙的句子。

根據了解這兩個字的真正用意是說『台灣站起來』。就像對一個牙牙學語學走路的小小孩,當跌倒了,你會說:『stand up』,然後簡單地說『up‧‧ up‧‧』。

 Go Taiwan是說台灣加油。『Go Taiwan』 和『Taiwan Up』,不論是在英文或是中文,都表達著兩種完全不同的意思。

在全球金融的暴風狂擊之下,台灣不只是要加油,最重要的是要能站起來。

馬總統和郝市長同時高喊著『Taiwan Up』,我想這應該也是大家的祈望,所以,對廣告文字,最好是用體會與了解,不應該在文法上打轉才好。